top of page
  • Photo du rédacteurJessica Rees Translations

Pourquoi il n’est pas recommandé d’utiliser les sites web de traduction automatique ?

Dernière mise à jour : 12 sept. 2022

Les sites web de traduction automatique comme Google Translate et DeepL sont bien si vous souhaitez comprendre un texte dans une autre langue. Cependant ils ne sont pas parfaits pour traduire votre site web, vos posts sur les réseaux sociaux ou vos brochures.


Les sites web de traduction automatique ne comprennent pas le contexte. Ils voient seulement les mots individuels et ils vous offrent une traduction de chaque mot de manière individuelle. Aussi, ces sites web de traduction automatique ne connaissent pas tous le vocabulaire technique.


Les sites web de traduction automatique et le vocabulaire Å“nologique


Quand vous utilisez du vocabulaire œnologique dans vos textes, les sites web traduisent les mots sans connaissance technique. À cause de cela, ils traduisent souvent mal les mots.


Par exemple, le mot « robe » est souvent utilisé dans les textes œnologiques français. Quand on utilise un site web de traduction, il traduit le mot comme « dress » en anglais. Cependant cette traduction n’est pas correcte. En anglais, on n’utilise pas le mot « dress » pour décrire la couleur du vin. En anglais, on utilise le mot « colour ».


Il y a aussi d’autres termes techniques pour traduire le mot « robe ». Par exemple, si la phrase française qui décrit la couleur d’un Chardonnay de Chablis est « Sa robe est dorée et le nez frais révèle les notes de pomme verte et d’agrumes. », on peut la traduire d’une autre façon. Un exemple est « This golden Chardonnay's fresh nose reveals notes of green apple and citrus fruits. » (qui signifie en français « Le nez frais de ce chardonnay doré révèle des notes de pomme verte et d’agrumes. »).


Explication de la traduction de mot « robe » quand il est utilisé dans les textes œnologique.
Comment on traduit le mot français « robe » ?

Un autre mot qui pose un problème


Un autre mot qui pose un problème pour les sites web de traduction automatique est « amateur ». Ce mot est utilisé en anglais avec la même orthographe, mais il n’a pas toujours le même sens. En français, « amateur » peut signifier « quelqu’un qui adore quelque chose ». Mais en anglais, « amateur » signifie toujours « quelqu’un qui n’est pas un professionnel d’une activité ».


Donc, on peut traduire le mot français « amateur » vers l’anglais comme « lover » (amoureux), « fan » (passionné), ou « enthusiast » (adepte).


Si la phrase française qui décrit un Chardonnay de Chablis est « Les amateurs pourront trouver une touche de silex dans ce joli chardonnay. », on peut la traduire comme « Chablis lovers will be able to detect hints of flint in this beautiful Chardonnay. ».

Explication de la traduction de « amateur de vin » ver l’anglais.
Comment on peut dire « amateur de vin » en anglais ?

Est-ce que vous voulez des erreurs dans vos textes marketing ?


On doit faire attention au résultat de la traduction automatique. Il est inapproprié d’utiliser la traduction incorrecte pour des sites web, des posts sur les réseaux sociaux ou des brochures.


Sans l’aide d’un traducteur humain, il se peut que vos textes œnologiques n’aient pas de sens. Il est possible que vos clients anglophones ne comprennent pas ce que vous souhaitez communiquer. Par conséquent, il est possible qu’ils n’achètent pas vos produits et qu’ils ne visitent pas votre vignoble.


Si vous envisagez de publier vos blogs, vos posts de réseaux sociaux ou vos brochures en anglais, n’hésitez pas à me contacter ici. Nous pouvons discuter de votre besoin de traduction.

bottom of page